Фразовые глаголы как неотъемлемая часть лексики, необходимой для употребления в речи студентов экономических специальностей

доцент кафедры “Иностранные языки”

“МАТИ” – РГТУ им. К.Э. Циолковского

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно). Они представляют значительные трудности для студентов, изучающих английский язык, как с точки зрения семантики, так и с точки зрения грамматики.

Многие английские глаголы употребляются в сочетании с наречием или предлогом, и при этом их значения ясны изучающим, и они легки в употреблении, например:

глагол + предлог The girl walked along the road. Девочка шла вдоль по шоссе.

Вы легко можете сказать:

глагол + предлог The girl walked down the road. Девочка шла вниз по шоссе.

Сочетания глагола с наречием также легки для понимания:

глагол + наречие He opened the door and looked inside. Он открыл дверь и заглянул в комнату.
глагол + наречие He entered the room and sat down. Он вошел в комнату и сел.

Часто, однако, глагольное словосочетание (глагол + наречие или глагол + предлог) может иметь не только прямое значение, но и переносное значение. Словосочетание hold и up, например, может иметь прямое значение:

глагол + предлог Hold up your right hand and repeat these words after me. Поднимите вашу правую руку и повторяйте эти слова за мной.

Но это словосочетание может иметь совсем иное значение “останавливать силой с целью грабежа”, например:

глагол + предлог The criminals held up the train and stole all the passengers’ money. Преступники остановили поезд и похитили все деньги пассажиров.

В этом случае значение словосочетания не может быть выведено из значения глагола; это пример фразового глагола. Hold up, таким образом, имеет прямое и идиоматическое значение.

Овладение иностранным языком и его идиоматическое использование – идиоматическое в значении “относящийся к словосочетаниям, обнаруживающим в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка” – навык передавать свою мысль, говорить на иностранном языке так, как это делают образованные носители данного языка, требует проникновения в законы “чужого” восприятия действительности, овладения формальными способами выражения этого восприятия. Чтобы добиться этого, мало сопоставлять отдельные единицы словаря, тем более, что как говорит Л. В. Щерба, “слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся в весьма сложных и многообразных отношениях”. Необходимо знать, как передать на чужом языке мысль, оформляемую в речи не отдельным словом, а словом в сочетании с другими словами, то есть уметь складывать слова в словосочетания.

В глаголе более, чем в какой-либо другой части речи, наблюдается многообразие связей с разными классами слов и, таким образом, многообразие типов словосочетаний, а также взаимозависимость значений глагола и структуры словосочетания. Глагол особенно важен для реализации основной коммуникативной функции языка.

Двусоставные глаголы в современном английском языке – это составные глагольные синтактико-смысловые единства, образованные на базе соединения глагола с элементом наречного происхождения, исходно выражавшим пространственную ориентацию. Имеется достаточно обширная теоретическая литература по данному вопросу, в которой излагаются различные точки зрения на природу второго элемента такого глагольного образования. Некоторые исследователи считают второй элемент такого глагольного образования словом, хотя и особого типа. Есть и противоположная точка зрения, согласно которой второй элемент рассматривается как словообразующая морфема – своего рода постпозитивный аффикс, служащий целям образования аналитических слов. представлена и промежуточная точка зрения. Интересна в этом отношении работа Л. И. Зильберман. Автор на большом материале показывает, что глагольные образования типа to go out находятся на грани лексики и грамматики, что значение приглагольной частицы наречно-предложного образования развивается от конкретного к абстрактному: от конкретно-пространственных значений к предельно-абстрактному значению результативности и внутренней полноты проявления действия, и что эта приглагольная частица уже перестала быть свободным словом-наречием, но еще не стала морфемой, аналогичной приставке.

Двусоставные глаголы, как известно, являются специфическим явлением, свойственным английскому языку и придающим ему живой идиоматичный характер. Современный английский язык буквально насыщен глаголами этого типа. В системе современного английского глагола практически отсутствует приставка (столь характерная для русского глагола) как продуктивное средство модификации значения исходных глагольных единиц – роль модификатора смысла английского глагола практически целиком принадлежит второму элементу двусоставных глаголов.

Любая свободно порождаемая в речи языковая единица получает свое окончательное смысловое оформление только в определенном контексте. Для того чтобы студенты узнавали и понимали в тексте, а также научились употреблять глаголы этого типа в своей речи, этим надо специально заниматься, такие глаголы надо сознательно внедрять в их речь.

Хочется напомнить известное высказывание Фриза по этому поводу: “Наиболее эффективными учебными материалами являются такие материалы, которые основаны на сопоставительном научном анализе изучаемого языка и родного языка учащегося”.

Сопоставительный анализ глагольных систем русского и английского языков показывает, что одной из основных категорий русского глагола является категория вида, в английском же языке категории вида, как сопоставимая грамматическая категория практически отсутствует. Поэтому чтобы приблизить сопоставительный анализ к уровню восприятия учащихся, следует проводить сопоставление данного языкового явления на уровне лексики, сравнивая приставку русского глагола, где это возможно, с приглагольной частицей в английском языке:

Meanwhile a neighbour moves out and a new family moves in. А тем временем рядом выезжает сосед, и вместо него въезжает другая семья.
Thus father handed down to son all sorts of techniques along with a clearly defined traditional set of values. Таким образом, отец передавал сыну множество практических навыков (работы) вместе с ясно выраженным традиционным набором ценностей.

Как видно из приведенных примеров, в русском языке глагол – односоставен, в английском же языке идея, реализованная в русском языке одним элементом, выражается двусоставным глагольным образованием. В указанных примерах прослеживается определенная аналогия между русской приставкой и вторым элементом в английском двусоставном глаголе. Однако существуют и такие двусоставные английские глагольные единицы, которые не находят аналогии среди русских глаголов с приставками. В таких случаях учащемуся, который не является филологом по образованию, приглагольные частицы при английском глаголе представляются совершенно излишними – ему кажется, что английские глаголы могут выражать смысл русских глаголов без помощи приглагольных частиц. Это объясняется интерференцией родного языка учащегося и определенным выработанным у него языковым мышлением. Причины же различия объясняются различиями между способами выражения сходных значений грамматических систем двух разных языков и особенностями всей системы того или иного языка в целом. Носителю русского языка трудно понять, что английский глагол pass не выражает значения “переходить” без on, что предложение He put the book не выражает законченного смысла без down. Носителю русского языка легче усвоить глагол understand, чем синонимичное ему сочетание take in или catch on, он скорее употребит глагол begin, чем start out, ему понятнее глагол extend, чем двусоставная глагольная единица hold out или reach out.

Чтобы помочь учащимся приобрести навык активного и пассивного владения двусоставными глагольными образованиями (глагол + элемент со значением пространственной ориентации), необходимо специально обращать их внимание на то, что второй элемент английского глагола, внося в его семантику различные типы пространственной ориентировки, позволяет уточнять и модифицировать значение глагола, выражать самые тонкие оттенки смысла, прямого и переносного.

Рассмотри глагол take, который означает “брать” в прямом и переносном смысле (If we take our lives into our own hands it feels like taking life away from someone else.)

В сочетании с различными приглагольными наречными частицами со значением конкретно-пространственной и абстрактно-пространственной ориентации глагол to take приобретает разнообразные прямые и переносные значения.

To take in в зависимости от контекста может означать ‘понимать’, ‘вникать’, ‘вбирать в себя’, ‘брать в дом с целью усыновления’ и т.д.

Второй элемент в двусоставных английских глаголах имеет наречное происхождение. Его функция – выражение пространственной ориентации действия. При отсутствии прямого объекта действия второй элемент двусоставного глагола выражает то место в пространстве, которое в результате совершения действия, выраженного глаголом, стремится занять или займет агент действия; при наличии прямого объекта действия, второй элемент двусоставного глагола указывает на то место в пространстве, которое в результате совершения действия займет объект действия, выраженного глаголом.

Можно предположить, что второй элемент глагольного образования когда-то был полнозначным словом – наречием и имел только конкретное значение пространственной ориентации. Приводятся словарные значения основных наречных приглагольных элементов, которые рассматриваются в данной статье:

up вверх, наверху
down вниз, внизу
out вне, наружу
in внутри, внутрь
on (указывает на) движение, дальше, вперед, продолжение действия
off (указывает на) удаление, отделение (в пространстве), прекращение, окончание действия

В современном английском языке тоже употребляются такие двусоставные глагольные образования, второй элемент которых имеет конкретно-пространственное значение. Однако, как уже было сказано, развитие науки, техники, культуры, самого человека, непрерывное познание человеком окружающего его мира, познание самого себя, развитие мышления и развитие языка, в котором закрепляются достижения мысли – все это ведет к тому, что из более конкретных значений вырабатываются более абстрактные, и их в современном языке становится все больше и больше.

Для развития у студентов навыка понимания и использования двусоставных глаголов в речи можно предложить следующие типы подготовительных и тренировочных упражнений:

  1. Заучивание отдельных предложений и небольших отрывков, в которых встречаются двусоставные глаголы, с анализом значений приглагольных частиц.
  2. Анализ текстов, содержащих как можно больше двусоставных глаголов. Желательно подбирать тексты так, чтобы в каждом из них был широко представлен какой-нибудь один глагол с различными приглагольными частицами.
  3. Заполнение пропусков соответствующими приглагольными частицами после одного и того же глагола. Такие упражнения помогут учащимся запомнить основные значения приглагольных частиц.
  4. Заполнение пропусков соответствующими приглагольными частицами после разных глаголов.
  5. Перевод и заучивание примеров, в которых используется один и тот же приглагольных элемент. Это упражнение поможет учащимся понять общее значение этого элемента и его роль в модификации значения разных глаголов.
  6. В качестве завершающего этапа работы над этой темой можно предложить учащимся самим сделать подборку примеров из книг и статей по специальности, иллюстрирующих употребление двусоставных глаголов в современном английском языке.

Такая многоэтапная и разнообразная работа с двусоставными глаголами научит учащихся не только работать со словарем, но и сознательно подходить к вопросу о контекстуальном значении слова, в частности, на материале своей темы и своей области науки, а также глубже понимать значение английского текста. Употребление двусоставных глаголов сделает их речь более идиоматичной.

UP
build up накапливаться, сосредоточиваться, наращиваться, укрепляться Do you want an opportunity to build up a new Internet company from scratch?
come up думать, размышлять In 1980 IBM asked them to come up with an operating system for their new personal computer.
give up бросать (занятия, работу и т.п.) I’d love to give up my working. The only problem is – what would I have to complain about then?
look up уважать, почитать кого-либо I will not look up to you just because you’re the supervisor.
play up вести себя плохо, барахлить Computers have minds of their own and always seem to play up or ‘crash’ at the worst possible moment.
run up быстро расти, увеличиваться, делать (долги и т.п.) Again, thanks to credit cards, it is now very easy to run up huge debts which are very hard to repay.
save up делать сбережения, копить деньги To save up for something (e.g. a new car) usually means having to cut back on things.
set up основывать, учреждать He set up a company with his friend Paul Allen.
take up занимать, использовать какое-либо время, место или внимание It seems to take up far too much of my free time.
think up придумать, предлагать, выдвинуть идею And every day someone thinks up yet another way in which computers or robots can replace people.
DOWN
break down не выдержать, потерять самообладание Peter broke down and wept when he saw the deer that he had shot.
burn down сжигать дотла, догорать Their honeymoon hotel had burnt down, so they had decided to stay at home and spend the time putting in a new central heating system instead.
close down закрываться (о магазине, фабрике и т.п.) Every day a factory closes down somewhere.
come down уменьшаться, снижаться To get the best bargains you really have to buy in sales when prices really come down.
go down слечь с гриппом At a wedding in England in 1973 the vicar suddenly went down with flu and a replacement had to be brought in at the last minute.
let down подводить кого-либо, разочаровывать кого-либо A good friend never lets you down.
shut down отключать, останавливать, завершать работу (машины и т.п.) It is important to shut down the computer correctly.
slow down снижать скорость Do slow down when driving in fog or when the roads are wet or icy.
touch down (о самолете или лодке) коснуться земли The plane touches down in Naples about two hours later.
turn down не принимать что-либо или кого-либо, отклонять что-либо или кого-либо Union leaders turn down latest pay off.
OUT
bring out предлагать (новый выпуск), показывать One of the first products they brought out was a version of Basic for the Altair 8800 computer.
come out неожиданно сказать что-либо, выпалить, выболтать A good friend always comes out with the truth – even when it hurts.
drop out бросать (учебу, работу) He dropped out of Harvard last month.
eat out есть, питаться в ресторане, а не дома Breakfast is served in your hotel, but for other meals you’ll probably want to eat out.
fall out ссориться с кем-либо He is always falling out with people – especially his wife.
find out обнаружить, выяснить что-либо, получить информацию о чем-либо, разузнать что-либо Visit our website to find out more.
pass out терять сознание The bride passed out as the ring was put on her finger.
run out 1)терять (терпение), выходить из себя;

2)терять силу, становиться недействительным

I will try not to run out of patience with you – even when you’re driving me crazy.

Make sure the passports haven’t run out.

splash out транжирить You should try to stop splashing out on expensive restaurant meals, visits to the cinema, pub, etc.
work out подсчитывать, высчитывать что-либо I worked out the other day that by the time I’m 65, I’ll have spent nearly six million hours of my life working!
IN
bring in выдвигать (предложение и т.п.), вносить (на рассмотрение), вводить новые идеи Government have brought in 6-hour working day.
check in регистрироваться (в аэропорту, гостинице и т.п.) We’ll arrive at the airport at about 11 am and check in for the flight.
cut in вклиниваться между машинами, подрезать Don’t cut in after overtaking other cars.
fill in заполнять (анкету, бланк) You can even fill in our online application form.
fit in приспосабливаться, приноравливаться к чему-либо If you feel you can fit in with a young and dynamic team of web designers then visit our website.
move in захватить контроль, командные позиции, вводить новые силы Our competitors have gone out of business, so now our firm can move in.
pop in зайти куда-либо, внезапно появиться Just pop in today to book your ‘holiday of a lifetime’ in Java – at a fabulous beach resort on the Indian Ocean.
put in вводить в действие They decided to stay at home and spend the time putting in a new central heating system.
roll in жить богато, в достатке; купаться в деньгах Thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money.
take in обмануть, обманывать Joseph Well, an American living in the early part of the 20th century, was a con man who took in so many people that he made over $6 million.
ON
carry on завести роман (с кем-либо) The director and his secretary have been carrying on.
count on рассчитывать на кого-либо, полагаться на кого-либо You can always count on him, he’ll never fail you.
build on лежать в основе (чего-либо), полагаться на (что-либо) в дальнейшем развитии In her new job she’ll be able to build on her previous experience in marketing.
expand on подробно излагать, распространяться на какую-либо тему I’m quite satisfied with your explanation, so there’s no need to expand on it.
get on ладить, подружиться с кем-либо Most of us get on with each other quite well.
let on выдать тайну, выболтать секрет; проболтаться You mean you knew all the time and never let on?
live on находить достаточно дохода в чем-либо I don’t know many people who think they have enough money to live on.
push on спихивать (что-либо на кого-либо) They’ve been trying to push all the unpleasant jobs on me again.
stop on оставаться на своей должности Can you persuade the chairman to stop on? No one else is suitable.
take on брать на себя ответственность, нагрузку и т.п. I refused to take on any more work.
OFF
beg off отпрашивать(ся) I’ll have to beg her off, she’s sick again.
box off отделять, разделять что-либо He keeps those two ideas boxed off from each other in his mind.
break off 1)внезапно прекратить разговор;

2)сделать короткий перерыв в работе

He broke off telling the story to answer the telephone.

Let’s break off and have a cup of tea.

cut off перебивать, прерывать The chairman will cut a speaker off if he talks too long.
lay off временно освободить от работы, временно уволить 500 workers were laid off when the factory was closed after the fire.
log off выходить из сети Don’t forget to log off after using the

Internet – otherwise your phone bill could be sky high.

put off вызывать отвращение, отталкивать I quite like working for the director, but his bad temper puts me off.
switch off отключать, выключать что-либо Please switch off all lights as you leave the room to save electricity.
take off взлетать, отрываться от земли (о самолете) We took off so smoothly that the passengers could hardly feel it.
tell off ругать, отчитывать кого-либо за проступок, провинность и т.п. The director told him off for being late for work again.

Для развития у студентов навыка понимания и использования двусоставных глаголов в речи можно предложить следующие типы подготовительных и тренировочных упражнений:

  1. Заучивание отдельных предложений и небольших отрывков, в которых встречаются двусоставные глаголы, с анализом значений приглагольных частиц.
  2. Анализ текстов, содержащих как можно больше двусоставных глаголов. Желательно подбирать тексты так, чтобы в каждом из них был широко представлен какой-нибудь один глагол с различными приглагольными частицами.
  3. Заполнение пропусков соответствующими приглагольными частицами после одного и того же глагола. Такие упражнения помогут учащимся запомнить основные значения приглагольных частиц.

10. Заполнение пропусков соответствующими приглагольными частицами после разных глаголов.

11. Перевод и заучивание примеров, в которых используется один и тот же приглагольных элемент. Это упражнение поможет учащимся понять общее значение этого элемента и его роль в модификации значения разных глаголов.

12. В качестве завершающего этапа работы над этой темой можно предложить учащимся самим сделать подборку примеров из книг и статей по специальности, иллюстрирующих употребление двусоставных глаголов в современном английском языке.

Такая многоэтапная и разнообразная работа с двусоставными глаголами научит учащихся не только работать со словарем, но и сознательно подходить к вопросу о контекстуальном значении слова, в частности, на материале своей темы и своей области науки, а также глубже понимать значение английского текста. Употребление двусоставных глаголов сделает их речь более идиоматичной.

Комментирование закрыто.